外交翻譯績效考核辦法是確保外交翻譯工作質(zhì)量與效率的重要制度,結(jié)合國家政策、行業(yè)規(guī)范及實際案例,其核心框架如下:
一、考核原則與目標(biāo)
1. 政治導(dǎo)向性
2. 專業(yè)能力為核心
3. 績效與貢獻并重
二、考核指標(biāo)體系
(一)職業(yè)素養(yǎng)(占比20%)
| 指標(biāo) | 考核內(nèi)容 |
||--|
| 政治合規(guī)性 | 遵守保密協(xié)議,無泄密行為;立場表述符合國家政策。 |
| 職業(yè)道德 | 工作態(tài)度、團隊協(xié)作、外事禮儀執(zhí)行情況。 |
(二)專業(yè)技能(占比40%)
| 指標(biāo) | 考核內(nèi)容 |
||--|
| 口譯能力 | 同聲傳譯/交替?zhèn)髯g的準(zhǔn)確性、流暢度;臨場應(yīng)變能力(如突發(fā)情況處理)。 |
| 筆譯能力 | 譯文忠實原文、術(shù)語統(tǒng)一;重要文件(如條約、聲明)的審校質(zhì)量。 |
| 多語種能力 | 非通用語種翻譯的覆蓋范圍與質(zhì)量(如阿拉伯語、西班牙語)。 |
(三)工作業(yè)績(占比40%)
| 指標(biāo) | 考核內(nèi)容 |
||--|
| 任務(wù)完成量 | 年度翻譯字數(shù)、場次、服務(wù)對象數(shù)量(如會議、外賓接待)。 |
| 重大任務(wù)貢獻 | 參與高規(guī)格外事活動(如國際會議、領(lǐng)導(dǎo)人會談)的表現(xiàn)與反饋。 |
| 時效性與滿意度 | 任務(wù)按時完成率;服務(wù)對象(如使領(lǐng)館、涉外部門)滿意度≥90%。 |
三、考核方式與流程
1. 多維度評估
2. 重大事件一票否決
四、考核結(jié)果應(yīng)用
五、典型案例參考
1. 南京市外事翻譯中心:將“涉外疫情防控翻譯”“重大國際會議保障”納入關(guān)鍵業(yè)績指標(biāo),通過滿意度調(diào)查量化服務(wù)效果。
2. 廣州多語種平臺:以“服務(wù)及時率100%”“投訴率0%”作為核心KPI,結(jié)合AI系統(tǒng)監(jiān)測翻譯質(zhì)量。
政策依據(jù)
> 外交翻譯考核需兼顧 “剛性標(biāo)準(zhǔn)”與“柔性評價”,既量化基礎(chǔ)績效,也重視重大任務(wù)中的政治敏感性與文化適配力。實際執(zhí)行中,建議結(jié)合單位職能(如*部委側(cè)重政策表述,地方外辦側(cè)重公共服務(wù))動態(tài)調(diào)整指標(biāo)權(quán)重。
轉(zhuǎn)載:http://www.caprane.cn/zixun_detail/453737.html